Traduzioni

interpretariato-conferenza

Conferenza o trattativa: come scegliere l’interprete adatto

800 600 BW Traduzioni

Per situazioni altamente formali come conferenze, convegni o seminari, ma anche in ambiti informali come viaggi di lavoro, riunioni o trattative commerciali, emerge l’urgenza di rivolgersi a una particolare categoria professionale: l’interprete di conferenza. Chi è l’interprete di conferenza L’interprete di conferenza è una figura professionale non protetta dalla legge, per cui è facile imbattersi in soggetti di scarso valore,…

maggiori informazioni
tariffe traduzioni agenzia traduzioni

Traduzioni rapide online: perché non sono sempre la scelta migliore

800 600 BW Traduzioni

È sempre più facile trovare su web, e in gran quantità, siti di traduzioni online che promettono rapidità e costi ridotti, e cioè quanto di meglio, in teoria, si possa desiderare. Tuttavia, rispetto alle premesse molto positive, la realtà si rivela più complessa. Cosa sono le traduzioni rapide on line Ci sono, in gran numero e facilmente rintracciabili sul web,…

maggiori informazioni
importanza-traduzioni-commerciali

Le traduzioni commerciali sono il biglietto da visita della tua azienda all’estero: ecco perché

800 600 BW Traduzioni

Nel nostro sistema economico globalizzato può essere considerato un imperativo del mercato quello di offrire, da parte delle aziende e delle società, traduzioni commerciali dei servizi destinati a un pubblico sempre più vasto e vario, ma anche traduzioni di altro che andremo a esaminare qui di seguito. Che cosa sono le traduzioni commerciali Quando parliamo di traduzioni commerciali ci riferiamo…

maggiori informazioni
come-tradurre-testi-medici-scientifici

Come devono essere tradotti testi medici e scientifici

800 600 BW Traduzioni

Nell’ambito delle traduzioni, un settore particolare è quello che riguarda i testi medici e scientifici, particolare in quanto richiede conoscenza non solo delle lingue straniere, ma anche di linguaggi tecnici e settoriali, e ciò implica maggiore studio alle spalle e anche un certo grado di esperienza. Perché i testi medici e scientifici sono difficili da tradurre Se conoscere un’altra lingua…

maggiori informazioni
traduzioni-fai-da-te

Traduzioni fai da te come riconoscerle e perché evitarle!

800 600 BW Traduzioni

Oggi grazie ad Internet tutto sembra più facile. Attività che generalmente richiedevano ore di lavoro possono essere svolte in una manciata di minuti. In particolare si sono diffusi a macchia d’olio moltissimi strumenti, il più delle volte gratuiti, che offrono ai più la possibilità, o per meglio dire l’illusione, di poter effettuare traduzioni con facilità e con uno scarso margine di…

maggiori informazioni
Imparare-una-nuova-lingua

10 Regole per imparare una lingua straniera

800 600 BW Traduzioni

Imparare una lingua straniera, soprattutto in età adulta, riserva sempre qualche difficoltà. Spesso si è frenati dalla timidezza, dalla paura di sbagliare o dal timore di essere giudicati e derisi per i propri goffi tentativi di esprimersi in un idioma di cui non si ha ancora piena padronanza. Ma qualche piccola regola può essere d’aiuto. 1) Viaggia molto e spesso Esercitare…

maggiori informazioni
quanto costa una traduzione

Quanto costa una traduzione?

800 538 BW Traduzioni

Stabilire il prezzo di una traduzione è un processo molto più lungo e complesso di quanto ci si potrebbe aspettare. Da una parte il costo deve risultare remunerativo per il traduttore,considerando la difficoltà tecnica della traduzione e il tempo speso per completare la stessa, mentre dall’altra deve garantire il cliente. La vera difficoltà per il cliente, è comprendere la difficoltà…

maggiori informazioni
differenza interprete traduttore

Un traduttore non è un interprete! Quali sono le differenze

800 600 BW Traduzioni

Molto spesso, quando ascoltiamo un servizio giornalistico o un’intervista, ci appare l’indicazione con il nome del “traduttore”, cioè della persona che sta simultaneamente traducendo quanto detto. Tuttavia non è il termine esatto dato che in questi casi stiamo osservando il lavoro di un interprete. Frequentemente capita che i due servizi e relative figure professionali vengano confusi tra di loro. Vediamo…

maggiori informazioni
traduzioni siti web

Oggi avere un sito multilingua non basta più, ti spieghiamo il perché

800 600 BW Traduzioni

Permettere di utilizzare il proprio sito anche a una utenza straniera, sicuramente concede una marcia in più per far conoscere la propria attività. La lingua più presente sul web è naturalmente quella inglese. Ma l’inserimento puro e semplice di una traduzione dall’italiano all’inglese dei testi del sito non sempre può funzionare al meglio, perché il problema non è unicamente quello di…

maggiori informazioni
quanto conta lo stile nelle traduzioni

Quanto è importante lo stile nelle traduzioni?

800 600 BW Traduzioni

Ci sono persone che sostengono l’estrema facilità di effettuare traduzioni in epoca digitale, soprattutto affidandosi a software e servizi online quale ad esempio Google Translate. Purtroppo questa non è la verità e il motivo è molto semplice. Una traduzione è molto più che una traslitterazione di voci da una lingua all’altra perché molte volte le frasi tradotte non hanno lo…

maggiori informazioni