Traduzioni legali: riservatezza, professionalità, qualità e accuratezza
Le norme giuridiche sono differenti in ciascuna nazione, così come le normative che regolamentano la presentazione di glossari, terminologie e la stessa formattazione del testo. Attraverso la nostra esperienza decennale nelle traduzioni legali, il livello di analisi, la gestione dei progetti e un know-how estremamente specializzato garantiamo riservatezza, professionalità, qualità e accuratezza. Per questo siamo in grado di ovviare alla principale difficoltà delle traduzioni giuridiche: la divergenza tra i concetti giuridici della lingua di partenza e della lingua di arrivo.
Il settore delle traduzioni legali e giuridiche
La traduzione legale e giuridica è un campo vasto che virtualmente copre tutto ciò che è codificato. Come in ogni altra disciplina, ne esistono diverse branche e all’interno di queste, numerosissime specializzazioni. Quello che è certo è che il testo legale è l’equivalente di un testo tecnico ed è quindi caratterizzato da una terminologia univoca. Per questo motivo le traduzioni legali devono essere necessariamente svolte da traduttori professionisti e altamente specializzati.
Le traduzioni legali di BW Traduzioni
I nostri traduttori madrelingua sono altamente qualificati nel settore giuridico-legale, con esperienze, conoscenze e formazione adeguate. Ciò permette di offrire un servizio di traduzioni legali accurato, puntuale e professionale in un ambito in cui precisione e chiarezza sono indispensabili.

Ambiti specifici
Forniamo la traduzione di atti e documenti aventi valenza amministrativa e legale, quali:
- Attestazioni
- Certificazioni
- Dichiarazioni in fede
- Atti notori
- Autocertificazioni
- Contratti
- Atti e documenti legali o societari
- Statuti
- Traduzioni giurate
- Dichiarazioni in fede