letteratura americana

Il Gonzo Journalism

Che cos’è il Gonzo Journalism

1024 682 BW Traduzioni

Negli anni Sessanta, negli Stati Uniti, il giornalismo tradizionale è stato rivoluzionato da un nuovo modo di trattare la realtà, i fatti, un modo presto etichettato come New Journalism, quasi a sottolineare la consapevole e netta cesura con le consuetudini. Il Gonzo Journalism, praticato nello stesso periodo, è un sottogenere del New Journalism. Qui definiamo il Gonzo Journalism e ci…

maggiori informazioni

Ken Follet, la storia di un successo letterario

150 150 BW Traduzioni

Ken Follett è uno scrittore di successo; innumerevoli volte i suoi libri hanno raggiunto il primo posto nelle classifiche dei best sellers: i dati – inconfutabili – parlano di oltre 160 milioni di copie vendute nel mondo. Difficile comprendere le ragioni di un simile impatto nel mercato editoriale, così duraturo nel tempo, se non si considera la capacità dello scrittore…

maggiori informazioni

La narrativa umoristica – cosa leggere?

444 679 BW Traduzioni

Nel tentativo di individuare punti di riferimento nello sconfinato orizzonte della narrativa umoristica si rischia di inciampare nell’argomentazione, nel tentativo di aggiungere interpretazioni e dosi di profondità. Le ragioni dell’ironia, il balzo cognitivo che scatena l’ilarità, che accompagna il sorriso, sono materiale scandagliato a dovere in più e più occasioni, e lasciano in sospeso le intermittenze dello stupore, di un…

maggiori informazioni

Libri di racconti: quali leggere – i nostri consigli

536 829 BW Traduzioni

“Ragioni per vivere. Tutti i racconti” di Amy Hempel. Amy Hempel fa parte di quel gruppo di scrittori statunitensi che negli anni ’80 riportò in auge la forma racconto. Li accomuna – a grandi linee – la capacità di sfrondare la narrazione fino a una sintesi vigorosa, motore di situazioni e immagini sul confine del paradosso. Dovendo identificare una figura…

maggiori informazioni

Traduttori italiani: Cesare Pavese

297 420 BW Traduzioni

Tra i grandi scrittori, molti traduttori: Cesare Pavese <<Qui non ci sono nato, è quasi certo; dove son nato non lo so; non c’è da queste parti una casa né un pezzo di terra né delle ossa ch’io possa dire “Ecco cos’ero prima di nascere” […] chi può dire di che carne sono fatto? Ho girato abbastanza il mondo da…

maggiori informazioni

Pandemia e letteratura: da Ian MacMillan a David Quammen

427 630 BW Traduzioni

La pandemia come sfondo La pandemia come sfondo, motivo per parlare d’altro, oppure la pandemia come fuoco narrativo, filtro polarizzatore della realtà. In un arco temporale vastissimo i generi si sono intrecciati (a volte sovrapposti) per accordarsi alle sensibilità, per affermare metodi e fisionomie sociali. Dalla poesia classica alla fantascienza, dall’epopea (il viaggio di redenzione) alla scrittura ibrida, alla fiction…

maggiori informazioni

La disobbedienza civile | Henry D. Thoreau

313 499 BW Traduzioni

Pubblicato nel 1849, il saggio Disobbedienza civile rappresenta un caposaldo del pensiero politico e libertario; afferma la legittimità della disobbedienza civile come forma di opposizione al potere, e reclama la supremazia dell’individuo – della sua coscienza incardinata a un concetto irrinunciabile di giustizia – nei confronti di una sintesi normativa calata dall’alto. Nello specifico Thoreau si riferisce al mantenimento dello…

maggiori informazioni