Blog sul mondo letterario e della Traduzione

Progetto culturale divulgativo di BWTraduzioni
Traduzioni-Green-Green-Marketing

Green Marketing all’estero: lo stai facendo bene?

800 600 BW Traduzioni

Oggi la Green Economy sta avendo un ruolo sempre più rilevante nella nostra società, diventando per le aziende che sono in grado di comprenderne le potenzialità un vero e proprio modello di business. Emerge la comprensione che “l’Essere Green” non è più solamente un obbligo sociale da rispettare quanto piuttosto una fonte di vantaggio competitivo…

maggiori informazioni
utilizzare-video-all-estero

Vuoi usare i tuoi video anche all’estero? Ecco cosa fare

800 600 BW Traduzioni

Grazie a piattaforme come YouTube, ai social (facebook, twitter, ecc.) e a WhattsApp, è sempre più diffusa la possibilità/capacità di realizzare materiale video per gli usi più svariati: la creazione di video, infatti, non è motivata solo da fini di intrattenimento o di condivisione fra le cerchie delle proprie amicizie, ma anche da fini squisitamente…

maggiori informazioni
Errori-piu-frequenti-testo

Editing e correzione di bozze: quali sono gli errori più diffusi

800 600 BW Traduzioni

Un editor o un correttore di bozze, figure professionali che si occupano della revisione dell’altrui scrittura, si trovano al cospetto di testi del tipo più svariato: letterari, saggistici, scientifici, tecnici, ecc. Se nella valutazione di interventi da effettuare nei contenuti è necessario avere conoscenze relative ai testi che si affrontano (conoscenze che possono essere acquisite…

maggiori informazioni
Agenzia-traduzione-o-traduttore-freelance

Agenzia di traduzione o traduttore freelance: quali sono i pro e i contro

800 600 BW Traduzioni

Quando si ha bisogno di una traduzione, come è ovvio, il primo problema che si presenta è la scelta del traduttore. O, meglio, iniziando una ricerca sul web, ci si chiede se è meglio rivolgersi a un singolo traduttore freelance oppure se contattare un’agenzia di traduzione. Entrambe le scelte hanno un senso, vanno valutati diversi…

maggiori informazioni
traduzione-del-curriculum

Come tradurre il tuo CV in altre lingue: le regole da seguire

800 600 BW Traduzioni

Quando si cerca lavoro all’estero due cose sono necessarie: la traduzione del curriculum vitae e le traduzioni asseverate, ossia con valore legale, dei titoli di studio da allegare al curriculum. Vediamo qui di seguito come tradurre un curriculum e cosa allegarvi. Curriculum vitae: quale formato scegliere Il primo elemento da tenere in considerazione per quanto riguarda…

maggiori informazioni
differenze-traduzione-localizzazione

Quali sono le differenze tra traduzione e localizzazione

800 600 BW Traduzioni

Quando si intraprende una traduzione ci si ritrova ad affrontare numerosi problemi difficili da sciogliere, come ad esempio riportare un proverbio da una lingua a un’altra, o far capire con la lingua di destinazione espressioni idiomatiche o modi di pensare della lingua d’origine. Quando poi ci si occupa di traduzioni ad esempio inerenti siti web…

maggiori informazioni
traduzioni-tecniche-valore

Migliorare la value proposition con le traduzioni tecniche

800 600 BW Traduzioni

Un’azienda che lavora all’estero deve porsi il problema di adattare la comunicazione, che oggi ha tantissima importanza per l’incremento della domanda e del conseguente volume di affari, ai luoghi in cui è localizzata. Si capisce, dunque, quanta importanza abbia la traduzione per questo obiettivo. Cosa si intende per value proposition Value proposition o “proposte di…

maggiori informazioni
scrivere-bene

Come scrivere bene in qualsiasi situazione

800 600 BW Traduzioni

Mai come oggi tante persone scrivono: attività fondamentale per la comunicazione, la scrittura, in tempi in cui i processi comunicativi si sono moltiplicati su varie piattaforme, in cui molti comunicano anche tutti i giorni attraverso di essa – utilizzando mail, social network o altro –, si può dire sia al massimo della sua diffusione. Tuttavia…

maggiori informazioni
revisione-editing

La revisione delle traduzioni

800 600 BW Traduzioni

Quando parliamo di editing o correzione di bozze la mente volge direttamente a un lavoro destinato a testi della nostra lingua, siano essi di natura narrativa o saggistica. Editing e correzione invece andrebbero effettuati per qualsiasi tipo di testo, inclusi testi tradotti in altra lingua. Perché è importante la revisione delle traduzioni La traduzione è…

maggiori informazioni
interpretariato-conferenza

Conferenza o trattativa: come scegliere l’interprete adatto

800 600 BW Traduzioni

Per situazioni altamente formali come conferenze, convegni o seminari, ma anche in ambiti informali come viaggi di lavoro, riunioni o trattative commerciali, emerge l’urgenza di rivolgersi a una particolare categoria professionale: l’interprete di conferenza. Chi è l’interprete di conferenza L’interprete di conferenza è una figura professionale non protetta dalla legge, per cui è facile imbattersi…

maggiori informazioni