La traduzione di “Esercizi di stile” di Raymond Queneau: il rifacimento radicale
https://www.bwtraduzioni.it/wp-content/uploads/2023/08/Esercizi-di-stile-Queneau-1024x576.webp 1024 576 BW Traduzioni BW Traduzioni https://www.bwtraduzioni.it/wp-content/uploads/2023/08/Esercizi-di-stile-Queneau-1024x576.webpLa traduzione di opere letterarie può essere assai problematica. Pur non scegliendo di tenere la posizione radicale di Walter Benjamin (1892-1940), ci sono casi di traduzioni complesse e anche casi di opere intraducibili. Benjamin, come abbiamo visto altrove, riteneva impossibile tradurre fedelmente anche solo una parola. Un caso noto di traduzione complessa è quello dell’Ulisse di James Joyce (1882-1941). Si…
maggiori informazioni