informazione letteraria

leggere e imparare parole nuove

La copertina di un libro deve essere tradotta?

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Siamo tutti d’accordo che un libro non deve essere giudicato dalla sua copertina ma è anche vero che molto spesso acquistiamo un libro, magari di un autore a noi sconosciuto, perché rimaniamo colpiti e affascinati dalla sua copertina. La copertina è infatti il biglietto da visita che ogni autore ci lascia per invogliarci a leggere il suo libro. L’obiettivo principale…

maggiori informazioni
nuove-parole-neologismi

Lingua italiana: le parole nuove

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Sappiamo che la lingua è un sistema di comunicazione che le persone usano parlando o scrivendo. Sappiamo che ci sono tante lingue quante sono le comunità. E sappiamo che le lingue sono composte da vari sottosistemi tra i quali – ed è quello che ci interessa qui – c’è il lessico. Che cos’è il lessico di una lingua Il lessico…

maggiori informazioni
Anna-Karenina-Russia-Libro-Traduzione

Anna Karenina di Tolstoj: una nuova traduzione

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Ha fatto discutere l’ultima traduzione dell’amato classico di Lev Tolstoj, Anna Karenina, ad opera di Claudia Zonghetti, edita nel 2016 dalla Einaudi. La casa editrice torinese ha progettato la riedizione, all’interno della collana Supercoralli, di alcuni classici in una nuova traduzione, operazione ambiziosa ma necessaria tenendo conto che molte traduzioni sono datate, distanti dalla sensibilità linguistica attuale. Le prime uscite…

maggiori informazioni
Gran-Premio-Rezzori-Firenze

Premio von Rezzori 2017 per la miglior traduzione

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Le traduzioni in letteratura sono un mondo a sé, in quanto sono richieste al traduttore capacità non limitate al passaggio corretto da una lingua a un’altra, ma anche relative all’ambito propriamente letterario. Non è un caso se in questo ambito spesso si sente accostare al termine traduzione il termine “tradimento”: l’eleganza, il valore estetico, possono (o devono) essere anteposti alla…

maggiori informazioni
Ulisse-Joyce-Statua

Qual è la miglior traduzione dell’Ulisse di Joyce?

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

L’Ulisse di James Joyce è un classico noto a tutti la cui lettura, tuttavia, è stata affrontata da pochi a causa di una complessità stilistica e strutturale che probabilmente non ha pari nella storia della letteratura. In particolare lo stile dell’opera, ossia il modo in cui è scritta, è arduo per chiunque, anche per gli studiosi, motivo per cui, prima…

maggiori informazioni
Generi-principali-dei-romanzi

Quali sono i generi principali del romanzo

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Basta entrare in una libreria per intuire che una mole apparentemente informe di libri può trovare un suo ordine pratico per i compratori ricorrendo alla divisione per generi. Tra i libri, escluse forme come la saggistica e i suoi generi, la poesia, il fumetto, i cataloghi d’arte, ecc., possiamo distinguere un gran numero di romanzi che hanno diversa collocazione in…

maggiori informazioni
fantastico-fantascienza-differenze

Qual è la differenza tra fantastico e fantascienza

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Tra i tanti generi della narrativa ce ne sono due in apparenza vicini ma di fatto da non confondere in quanto l’una include l’altra (vedremo alla fine in che modo): il fantastico e la fantascienza. Fantastico e fantascienza sono molto letti e praticati e, negli ultimi anni, godono di una rivalutazione in senso positivo rispetto ai tempi passati in cui…

maggiori informazioni
lingue-piu-studiate-in-italia

Quali sono le lingue più studiate oggi in Italia

800 600 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

In Italia, lo sappiamo, parlare altre lingue ci è difficile; siamo ostinatamente legati alla nostra lingua (anzi alle nostre, se teniamo conto dei dialetti). I dati Eurostat dicono che per quanto riguarda il possesso di uno e due lingue straniere l’Italia è sotto la media europea. Nel contesto dell’Unione Europea, tuttavia, sia per la valorizzazione del Patrimonio culturale europeo sia…

maggiori informazioni

Il nostro Contest Letterario #viteromantiche

640 426 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

BWTraduzioni vi invita a partecipare al Contest letterario #viteromantiche il contest che vuole parlare di vite dedite all’amore in senso stretto e in senso ampio, per la vita o per la famiglia o per un’idea.   PARTECIPA PUOI VINCERE UN LIBRO!   Cosa fare? 1) Iscriversi al contest mettendo like sulla pagina Facebook di BWTraduzioni  https://www.facebook.com/agenziatraduzioni/ 2) Inviare (SCRIVENDOLO NEL…

maggiori informazioni
corso editoria bari

A Bari la Scuola del Libro, incontri per scrittori e per lavorare nell’Editoria

480 307 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Ideata da Marco Cassini (fondatore di minimum fax e di Edizioni SUR, organizzatore del festival La Grande Invasione), la Scuola del libro, con sede a Roma, è un laboratorio permanente sui mestieri legati al mondo del libro e sulle tecniche per la creazione di storie. Che si sia appassionati alla lettura o aspiranti redattori, correttori di bozze, social media manager…

maggiori informazioni