Articolo di :

BWTraduzioni

La traduzione di “Esercizi di stile” di Raymond Queneau: il rifacimento radicale

La traduzione di “Esercizi di stile” di Raymond Queneau: il rifacimento radicale

1024 576 BW Traduzioni

La traduzione di opere letterarie può essere assai problematica. Pur non scegliendo di tenere la posizione radicale di Walter Benjamin (1892-1940), ci sono casi di traduzioni complesse e anche casi di opere intraducibili. Benjamin, come abbiamo visto altrove, riteneva impossibile tradurre fedelmente anche solo una parola. Un caso noto di traduzione complessa è quello dell’Ulisse di James Joyce (1882-1941). Si…

maggiori informazioni
i dialetti italiani

I dialetti italiani e le loro interconnessioni linguistiche

1024 682 BW Traduzioni

I dialetti italiani sono un ricco patrimonio linguistico che rispecchia la diversità culturale e storica delle regioni italiane. Nonostante l’italiano standard sia la lingua ufficiale del paese, i dialetti regionali mantengono ancora oggi una forte presenza nelle conversazioni quotidiane e, in più, non sono semplici varianti dell’italiano, bensì hanno una storia e una struttura propria, con influenze e connessioni linguistiche…

maggiori informazioni
La gestione delle risorse umane

Le teorie X, Y e Z: la gestione delle risorse umane secondo McGregor e Ouchi

1024 724 BW Traduzioni

La gestione delle risorse umane è un tema fondamentale per chi studia il funzionamento delle aziende. Le teorie su questo tema partono dal presupposto che le aziende con un numero significativo di lavoratori possano ottenere risultati positivi o negativi in virtù del trattamento riservato ai propri dipendenti. Non va dimenticato mai, però, che nei tempi passati, quando i lavoratori erano…

maggiori informazioni
Il Gonzo Journalism

Che cos’è il Gonzo Journalism

1024 682 BW Traduzioni

Negli anni Sessanta, negli Stati Uniti, il giornalismo tradizionale è stato rivoluzionato da un nuovo modo di trattare la realtà, i fatti, un modo presto etichettato come New Journalism, quasi a sottolineare la consapevole e netta cesura con le consuetudini. Il Gonzo Journalism, praticato nello stesso periodo, è un sottogenere del New Journalism. Qui definiamo il Gonzo Journalism e ci…

maggiori informazioni
linguaggio

I disturbi del linguaggio, della lettura e della scrittura

1024 576 BW Traduzioni

Il campo della neuropsicologia contempla, tra le altre cose, una serie di disturbi che riguardano il linguaggio. Ci sono patologie che intaccano la capacità di comunicare, e andando più nello specifico ce ne sono di alcune che incidono sulle capacità di lettura e di scrittura. Qui intendiamo elencare i più noti fra questi disturbi: dislessia, alessia, afasia, agrafia, disgrafia, acalculia.…

maggiori informazioni

Canone letterario: cos’è e perché è necessario

640 375 BW Traduzioni

Canone letterario: cos’è e perché è necessario I libri e gli articoli sul canone letterario sono tanti: molto si è pubblicato e si continua a pubblicare. Il canone, ovvero una sorta di lista di opere letterarie assurte a classici o, comunque, a opere fondamentali, nel corso degli anni pare sia passato da tema e problema accademico con ricadute scolastiche e accademiche…

maggiori informazioni

Le traduzioni delle poesie di Emily Dickinson

617 765 BW Traduzioni

Emily Dickinson nel dagherrotipo ripreso fra il 1846 e il 1847, restaurato nel XXI secolo Più che in altri ambiti di scrittura la poesia tende a eludere il mero aspetto formale. E ancor più nella traduzione il senso è intimamente collegato alla sensibilità dell’autore, al segreto custodito nelle parole e nel ritmo. Non quindi riproduzione, ma lavoro di introspezione e…

maggiori informazioni

Scrittura creativa: il problema del cliché

800 558 BW Traduzioni

Scrittura creativa: il problema del cliché L’aspirante scrittore, nel suo percorso formativo, si trova ad affrontare tante insidie. La scrittura pone una serie di problemi che vanno prima riconosciuti e poi risolti. Fra questi, c’è il “cliché”. È così facile che lo scrittore infarcisca i suoi testi di cliché da far venire il dubbio che non sappia riconoscerli. Non solo…

maggiori informazioni

Traduttori italiani famosi: Luciano Bianciardi

593 443 BW Traduzioni

Luciano Bianciardi (1922-1971) è stato un intellettuale eclettico e coerente, la sua interpretazione del secondo dopo guerra italiano, con i prodromi e lo sfarzo del miracolo economico, rimane una pietra miliare del dissenso, di una visione che si allarga nello spazio e nelle epoche, verso i temi della sostenibilità e dell’alienazione come fattore intrinseco del capitalismo. Nacque a Grosseto, e…

maggiori informazioni

Romanzi giapponesi contemporanei da leggere

150 150 BW Traduzioni

Mieko Kawakami Vincitrice del premio Akutagawa, il più prestigioso riconoscimento letterario giapponese, Mieko Kawakami (1976) si è meritata le lodi del “mito” Haruki Murakami, fratello maggiore (se così si può dire) dei narratori contemporanei del Paese del Sol Levante. «Non potrò mai dimenticare il senso di puro stupore che ho provato quando ho letto per la prima volta “Seni e…

maggiori informazioni